Spain is without doubt one of the countries in which most films are folded. And it has its detractors and its supporters ... Here's why.
In our country, this practice has been ongoing since the 30's, but especially since 1941, when Franco tried to emulate an Italian law "Defense Language" issued by Mussolini, who, as the name suggests, sought a greater nationalism, but also serve as a means of censorship, an issue that we will see later.
In our country, this practice has been ongoing since the 30's, but especially since 1941, when Franco tried to emulate an Italian law "Defense Language" issued by Mussolini, who, as the name suggests, sought a greater nationalism, but also serve as a means of censorship, an issue that we will see later.
Let's see what they think advocates Dubbing: on the one hand, argue that this allows them to follow the visual experience of a much more direct, with subtitles because this track is lost (not all viewers know French, English or Japanese, which is logical). I will not be some reason to deny this argument , but it is true that in many cases, I prefer subtitles to dubbing disastrous.
And the averse? Purists often ... for the simple reason that the original version lets you know what is intended by the director in certain scenes (do not forget the shades and tones of voice are very important), and above all enables rating better performances of the actors and actresses in question.
And the averse? Purists often ... for the simple reason that the original version lets you know what is intended by the director in certain scenes (do not forget the shades and tones of voice are very important), and above all enables rating better performances of the actors and actresses in question.
I firmly believe that Spain has a great school of dub. However, this does not prevent many films, but mainly, many series, with a dub that leaves much to be desired. For example, in Lost, the choice of the voice of Ana Lucia is desacertadísima, for instance. Although I must also say that the voice of Dr. House himself that manages to connect.
In the rest of Europe bend Hollywood movies, but there are more movie theaters in the original. In fact, as a curiosity extracted from Wikipedia, in Hungary it is common for translators modify the original text in order to do comedy in Hungarian (eg sa quoted from The Flintstones, it has its entire Hungarian text in rhyme).
In the rest of Europe bend Hollywood movies, but there are more movie theaters in the original. In fact, as a curiosity extracted from Wikipedia, in Hungary it is common for translators modify the original text in order to do comedy in Hungarian (eg sa quoted from The Flintstones, it has its entire Hungarian text in rhyme).
For my part, I stand for those who prefer the original version, but with the exception of comedies. I'd rather leave it to come up with a joke, but I tend to listen in English. Of course, in the same way, I appeal to not continue making the mistake of TRANSLATE THE SONGS ... Agh!
0 comments:
Post a Comment